Cut to the Chase

O que significa essa expressão?

A expressão “cut to the chase” é usada em inglês para indicar que alguém quer ir direto ao ponto, sem perder tempo com explicações ou conversas desnecessárias. Em português, uma tradução equivalente seria “ir direto ao ponto” ou “ir direto ao assunto”.
 
A expressão “cut to the chase” é usada para indicar a necessidade de ir direto ao ponto, sem rodeios ou perda de tempo. A origem da expressão remonta aos primórdios do cinema americano, na década de 1920, quando os filmes eram em sua maioria mudos e não tinham diálogos. Para prender a atenção do público, muitos filmes começavam com cenas de perseguição ou ação intensa, como corridas de carros ou tiroteios.
 
No entanto, essas cenas geralmente não faziam parte da trama principal do filme, e eram usadas apenas para chamar a atenção do público. Depois que a cena de ação acabava, o filme voltava ao enredo principal. Essa técnica era conhecida como “chasing”, que significa perseguição em inglês.
 
Com o tempo, a expressão “cut to the chase” passou a ser usada para indicar a necessidade de abandonar as cenas de ação desnecessárias e ir direto ao ponto principal da história. A expressão tornou-se popular e é usada até hoje para indicar a necessidade de ser claro e direto ao lidar com uma situação ou resolver um problema, sem perder tempo com assuntos irrelevantes.
 
 
Exemplos:
 
Let’s cut to the chase and get down to business.
Vamos direto ao ponto e começar a falar de negócios.
 
I don’t have time for small talk, so let’s cut to the chase.
Eu não tenho tempo para conversas fiadas, então vamos direto ao assunto.
 
Can we cut to the chase and talk about the real issue here?
Podemos ir direto ao ponto e falar sobre o problema real aqui?
 
I appreciate your explanation, but let’s cut to the chase and discuss the solution.
Eu aprecio sua explicação, mas vamos direto ao ponto e discutir a solução.
 
Sorry to interrupt, but can we cut to the chase and make a decision?
Desculpe interromper, mas podemos ir direto ao ponto e tomar uma decisão?
 
Let’s cut to the chase and finalize the details for our upcoming project.
Vamos direto ao ponto e finalizar os detalhes para o nosso próximo projeto.
 
 
Essa expressão é comumente usada em contextos informais, como em conversas entre amigos, mas também pode ser usada em situações mais formais, como em reuniões de negócios.
 

Siga-nos em

Veja também

Posts Relacionados

Falsos Cognatos

Familiar

O que significa esse falso cognato? “Familiar” é uma palavra em inglês que pode ter vários significados, como “conhecido”, “frequente”, “íntimo” ou “familiarizado”. Ela é usada para se referir a pessoas, lugares ou situações que são conhecidos ou comuns para alguém.   No entanto, “familiar” é um falso cognato porque

Leia mais »
Diferenças entre Expressões

Field x Country

Qual a diferença entre essas expressões? “Field” e “country” são duas palavras em inglês que têm significados diferentes e são usadas em contextos diferentes.   “Field“: Essa palavra é usada para se referir a uma área aberta de terra, geralmente usada para cultivo ou pastagem de animais. Também pode ser

Leia mais »
Grammar Points

Simple Future

Grammar Point O “simple future” é um dos tempos verbais em inglês que é usado para falar sobre ações que ainda vão acontecer no futuro. Neste artigo, vamos explorar mais sobre o “simple future” e como ele é utilizado.   O “simple future” é usado para expressar uma ação que

Leia mais »

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *