Don’t count your chickens before they hatch

O que significa essa expressão?

“Don’t count your chickens before they hatch” é uma expressão em inglês que significa que não devemos contar com algo antes que isso aconteça. A expressão é usada para aconselhar alguém a não assumir que algo acontecerá com certeza, pois podem surgir imprevistos ou obstáculos que impeçam o resultado esperado.
 
A origem da expressão remonta aos tempos antigos, quando as pessoas criavam galinhas e outras aves para obter ovos e carne. A expressão foi usada pela primeira vez em um poema escrito em 1607 pelo escritor escocês Thomas Howell. A expressão se refere ao ato de contar os ovos antes que as aves ponham os ovos. O poema destaca que é um erro presumir que os ovos chocarão e que não devemos contar com isso antes que aconteça.
 
A expressão “don’t count your chickens before they hatch” é usada em diversas situações, como em situações financeiras, negociações, projetos, relacionamentos, entre outros. Por exemplo, se uma pessoa espera receber um pagamento de um cliente, mas ainda não recebeu, alguém pode dizer: “Não conte com o pagamento antes que o cheque esteja em suas mãos”. Isso significa que não devemos contar com algo antes que aconteça, pois pode haver imprevistos que impeçam o resultado esperado.
 

Vejamos alguns exemplos:


    1. I know you are excited about the possibility of getting this job, but don’t count yout chickens before they hatch.
      Eu sei que você está animado com a possibilidade de conseguir esse emprego, mas não conte com ele até que você tenha assinado o contrato.

    1. Don’t get too excited about the holidays until you have all your tickets and reservations confirmed. Don’t count your chickens before they hatch.
      Não fique muito empolgado com as férias até que você tenha todas as passagens e reservas confirmadas. Não conte seus frangos antes deles nascerem.

    1. Don’t count on the money until the check is in your account. It’s not a certainty yet.
      Não conte com o dinheiro até que o cheque esteja na sua conta. Ainda não é uma certeza.

  1. I know you think you’ve got a good deal, but don’t count the profits before you close the sale. Don’t count your chickens before they hatch.
    Eu sei que você acha que tem um bom negócio, mas não conte com os lucros antes de fechar a venda. Não conte seus frangos antes deles nascerem.
 

A expressão “don’t count your chickens before they hatch” é uma forma de aconselhar alguém a não contar com algo antes que isso aconteça. A origem da expressão remonta aos tempos antigos, quando as pessoas criavam galinhas e outras aves para obter ovos e carne. A expressão é usada em diversas situações para evitar que as pessoas assumam que algo acontecerá com certeza e para lembrá-las de que podem surgir imprevistos ou obstáculos que impeçam o resultado esperado. Portanto, é importante ter cautela e não fazer planos baseados em suposições.

Siga-nos em

Veja também

Posts Relacionados

Falsos Cognatos

Familiar

O que significa esse falso cognato? “Familiar” é uma palavra em inglês que pode ter vários significados, como “conhecido”, “frequente”, “íntimo” ou “familiarizado”. Ela é usada para se referir a pessoas, lugares ou situações que são conhecidos ou comuns para alguém.   No entanto, “familiar” é um falso cognato porque

Leia mais »
Diferenças entre Expressões

Field x Country

Qual a diferença entre essas expressões? “Field” e “country” são duas palavras em inglês que têm significados diferentes e são usadas em contextos diferentes.   “Field“: Essa palavra é usada para se referir a uma área aberta de terra, geralmente usada para cultivo ou pastagem de animais. Também pode ser

Leia mais »
Grammar Points

Simple Future

Grammar Point O “simple future” é um dos tempos verbais em inglês que é usado para falar sobre ações que ainda vão acontecer no futuro. Neste artigo, vamos explorar mais sobre o “simple future” e como ele é utilizado.   O “simple future” é usado para expressar uma ação que

Leia mais »