Hit the Nail on the Head

O que significa essa expressão?

A expressão “hit the nail on the head” é frequentemente usada em inglês para indicar que alguém acertou algo com precisão ou encontrou a solução exata para um problema. Em português, uma tradução equivalente seria “acertar na mosca” ou “atingir o cerne da questão”.
 
A origem da expressão remonta aos tempos em que a carpintaria era uma das profissões mais comuns. Naquela época, os carpinteiros precisavam fixar as tábuas de madeira com pregos, e para que o prego ficasse bem firme, era necessário acertar o centro da cabeça do prego com um martelo. Se o carpinteiro errasse o local onde bater com o martelo, o prego ficaria mal fixado e poderia até sair. Por isso, acertar exatamente no centro do prego era crucial para um trabalho bem feito. A expressão “hit the nail on the head” surgiu a partir dessa prática, indicando que uma pessoa acertou exatamente no ponto crucial de uma situação ou problema, assim como o carpinteiro acerta no centro do prego para que ele fique bem fixado.
 
 
 
Vejamos alguns exemplos:
 
 
You really hit the nail on the head with that suggestion, it’s exactly what we needed.
Você realmente acertou na mosca com essa sugestão, é exatamente o que precisávamos.
 
 
 
The speaker hit the nail on the head when she addressed the core issue of the problem.
A palestrante atingiu o cerne da questão quando abordou o problema central.
 
 
 
I think you hit the nail on the head with your analysis of the situation.
Eu acho que você acertou em cheio com sua análise da situação.
 
 
 
The detective hit the nail on the head when he identified the culprit.
O detetive acertou na mosca quando identificou o culpado.
 
 
 
I believe our team’s approach will hit the nail on the head and satisfy our client’s needs.
Eu acredito que a abordagem da nossa equipe acertará em cheio e satisfará as necessidades do nosso cliente.
 
 
 
She really hit the nail on the head when she explained the root cause of the problem.
Ela realmente atingiu o cerne da questão quando explicou a causa raiz do problema.
 
 
 
É importante notar que, embora a expressão possa parecer literalmente violenta, ela é comumente usada de forma figurada em contextos informais ou formais.

Siga-nos em

Veja também

Posts Relacionados

Expressões Idiomáticas

Cut do the Chase

Cut to the Chase O que significa essa expressão? A expressão “cut to the chase” é usada em inglês para indicar que alguém quer ir direto ao ponto, sem perder tempo com explicações ou conversas desnecessárias. Em português, uma tradução equivalente seria “ir direto ao ponto” ou “ir direto ao

Leia mais »
Phrasal Verbs

Back Up

Back Up O que significa esse phrasal verb? O phrasal verb “back up” é uma expressão bastante versátil e que pode ser interpretada de diversas formas, dependendo do contexto em que é utilizada. Seja para dar apoio emocional ou material a alguém, para fazer uma cópia de segurança de um

Leia mais »
Blog

Major x Mayor

Qual a diferença entre essas expressões? “Major” e “mayor” são duas palavras em inglês que têm significados e usos diferentes. “Major”: A palavra “major” é usada como um adjetivo para indicar algo que é de grande importância, tamanho, quantidade ou magnitude. Também pode ser usada como um substantivo para se

Leia mais »

Uma resposta

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *