Hit the Nail on the Head

O que significa essa expressão?

A expressão “hit the nail on the head” é frequentemente usada em inglês para indicar que alguém acertou algo com precisão ou encontrou a solução exata para um problema. Em português, uma tradução equivalente seria “acertar na mosca” ou “atingir o cerne da questão”.
 
A origem da expressão remonta aos tempos em que a carpintaria era uma das profissões mais comuns. Naquela época, os carpinteiros precisavam fixar as tábuas de madeira com pregos, e para que o prego ficasse bem firme, era necessário acertar o centro da cabeça do prego com um martelo. Se o carpinteiro errasse o local onde bater com o martelo, o prego ficaria mal fixado e poderia até sair. Por isso, acertar exatamente no centro do prego era crucial para um trabalho bem feito. A expressão “hit the nail on the head” surgiu a partir dessa prática, indicando que uma pessoa acertou exatamente no ponto crucial de uma situação ou problema, assim como o carpinteiro acerta no centro do prego para que ele fique bem fixado.
 
 
 
Vejamos alguns exemplos:
 
 
You really hit the nail on the head with that suggestion, it’s exactly what we needed.
Você realmente acertou na mosca com essa sugestão, é exatamente o que precisávamos.
 
 
 
The speaker hit the nail on the head when she addressed the core issue of the problem.
A palestrante atingiu o cerne da questão quando abordou o problema central.
 
 
 
I think you hit the nail on the head with your analysis of the situation.
Eu acho que você acertou em cheio com sua análise da situação.
 
 
 
The detective hit the nail on the head when he identified the culprit.
O detetive acertou na mosca quando identificou o culpado.
 
 
 
I believe our team’s approach will hit the nail on the head and satisfy our client’s needs.
Eu acredito que a abordagem da nossa equipe acertará em cheio e satisfará as necessidades do nosso cliente.
 
 
 
She really hit the nail on the head when she explained the root cause of the problem.
Ela realmente atingiu o cerne da questão quando explicou a causa raiz do problema.
 
 
 
É importante notar que, embora a expressão possa parecer literalmente violenta, ela é comumente usada de forma figurada em contextos informais ou formais.

Siga-nos em

Veja também

Posts Relacionados

Expressões Idiomáticas

Break a Leg

Break a Leg O que significa essa expressão? A expressão “break a leg” é uma expressão em inglês que é usada para desejar boa sorte a alguém antes de uma apresentação, como uma peça de teatro, um show musical ou uma competição.   A expressão “break a leg” é uma

Leia mais »
Diferenças entre Expressões

Casualty x Causality

Qual a diferença entre essas expressões? “Casualty” e “causality” são duas palavras em inglês que têm significados diferentes e são usadas em contextos diferentes. “Casualty”: Essa palavra é usada para se referir a uma pessoa que foi ferida, morta ou afetada de alguma forma em uma situação de guerra, acidente, desastre

Leia mais »
Diferenças entre Expressões

Unlikely x Unikable

Unlikely x unlikable Qual a diferença dessas expressões? Quando se trata de aprender inglês, muitas vezes nos deparamos com palavras que parecem semelhantes, mas têm significados diferentes. Um exemplo disso são as palavras “unlikely” e “unlikable”. Embora possam parecer similares à primeira vista, essas palavras têm usos e significados distintos

Leia mais »

Uma resposta

Deixe um comentário para Jonas Cancelar resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *