Hit the Nail on the Head

O que significa essa expressão?

A expressão “hit the nail on the head” é frequentemente usada em inglês para indicar que alguém acertou algo com precisão ou encontrou a solução exata para um problema. Em português, uma tradução equivalente seria “acertar na mosca” ou “atingir o cerne da questão”.
 
A origem da expressão remonta aos tempos em que a carpintaria era uma das profissões mais comuns. Naquela época, os carpinteiros precisavam fixar as tábuas de madeira com pregos, e para que o prego ficasse bem firme, era necessário acertar o centro da cabeça do prego com um martelo. Se o carpinteiro errasse o local onde bater com o martelo, o prego ficaria mal fixado e poderia até sair. Por isso, acertar exatamente no centro do prego era crucial para um trabalho bem feito. A expressão “hit the nail on the head” surgiu a partir dessa prática, indicando que uma pessoa acertou exatamente no ponto crucial de uma situação ou problema, assim como o carpinteiro acerta no centro do prego para que ele fique bem fixado.
 
 
 
Vejamos alguns exemplos:
 
 
You really hit the nail on the head with that suggestion, it’s exactly what we needed.
Você realmente acertou na mosca com essa sugestão, é exatamente o que precisávamos.
 
 
 
The speaker hit the nail on the head when she addressed the core issue of the problem.
A palestrante atingiu o cerne da questão quando abordou o problema central.
 
 
 
I think you hit the nail on the head with your analysis of the situation.
Eu acho que você acertou em cheio com sua análise da situação.
 
 
 
The detective hit the nail on the head when he identified the culprit.
O detetive acertou na mosca quando identificou o culpado.
 
 
 
I believe our team’s approach will hit the nail on the head and satisfy our client’s needs.
Eu acredito que a abordagem da nossa equipe acertará em cheio e satisfará as necessidades do nosso cliente.
 
 
 
She really hit the nail on the head when she explained the root cause of the problem.
Ela realmente atingiu o cerne da questão quando explicou a causa raiz do problema.
 
 
 
É importante notar que, embora a expressão possa parecer literalmente violenta, ela é comumente usada de forma figurada em contextos informais ou formais.

Siga-nos em

Veja também

Posts Relacionados

Falsos Cognatos

Apology

Apology O que significa esse phrasal verb? A palavra “apology” em inglês é usada para se referir a um pedido de desculpas ou a um reconhecimento de erro ou ofensa. É uma forma de expressar arrependimento e mostrar que você reconhece que fez algo errado. Por exemplo: I want to offer my

Leia mais »
Grammar Points

Object Pronouns

Grammar Point Em gramática inglesa, os pronomes pessoais do caso oblíquo (object pronouns) também podem ser usados como pronomes possessivos. Nesse caso, os pronomes pessoais do caso oblíquo são usados com um substantivo para indicar a posse.   Por exemplo, “me” (meu/minha), “you” (seu/sua), “him” (dele), “her” (dela), “it” (dele/dela

Leia mais »
Expressões Idiomáticas

Hold Your Horses

O que significa essa expressão? A expressão “hold your horses” é uma expressão idiomática em inglês que significa “espere um momento” ou “você está indo rápido demais”. É usada para pedir a alguém que pare ou diminua a velocidade e espere antes de agir ou tomar uma decisão precipitada.  

Leia mais »

Uma resposta

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *